哈尔滨商业大学论坛

 找回密码
 注册(开放注册)
搜索
查看: 326545|回复: 0

[求购] 北京翻译公司――汉译英翻译技巧介绍(十)

[复制链接]
发表于 2010-2-20 03:35:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
北京理雅格翻译公司上海南汇保洁公司――汉译英翻译技巧介绍(十)
状语的修饰问题
在汉语中,状语的位置相对来说比较固定。但在英语中,状语的位置比较灵活。汉译英时应摆脱汉语结构的影响,灵活地安排状语位置,使修饰、管辖关系变得更清楚,使多个状语的位置安排的更合理。
在汉语中,特别是在法规文件中,会出现一些长句,其英译文自然也很长。在长句中比较容易产生状语修饰关系不清的现象,主要有以下两种问题:①按通常的习惯译法,状语可能会离被修饰对象太远,从而导致读者看不清两者之间的关系。②状语本应修饰两个对象,但由于位置安排不妥,事实上只能修饰一个对象。以下介绍处理这两个问题的办法。
一、缩短状语与被修饰之间的距离
例1. 马克思主义运用历史唯物主义揭示了人类社会发展的规律。
Marxism has uncovered the law governing the development of human society by using historical materialism.
Using historical materialism , Marxism has uncovered the law governing the development of human society.
译文一中的by using 可能修饰society,development,governing,law,It has uncovered 中的任何一个。但根据原文,by using应修饰距其最远的It has uncovered。译文二将Using historical materialism移前,与it 靠近,修饰关系便显得比较清楚了。
本文来自北京翻译公司上海宝山保洁公司――北京理雅格翻译公司有限上海宝山保洁公司(www.liyage.com)
北京翻译公司――北京理雅格翻译有限公司(www.liyage.com)成立于2006年7月,是由联合国译训班资深翻译和优秀神秘顾客研究生共同创办的一所专业的翻译机构,主要提供笔译、交传、同传、速记、同传制钉机设备租赁服务。自成立以来,以“诚信、负责、高效”为理念,为客户提供优秀专业的翻译服务,受到国家各部委、大型企业的广泛支持。公司在客户群中建立了良好的口碑与信任,成长为同行业中的佼佼者。公司拥有很多领域的专业翻译人员,如文学、机械、IT、医药、广告、金融、汽车、外贸、法律、电信、服装、能源、工业、建筑、证件、论文等领域,为客户提供更加专业化的翻译服务,且皆在各自领域从事翻译多年,具有丰富的翻译经验和高度的敬业精神。翻译质量得到了客户的一致赞赏和好评。翻译语种包括英语、法语、日语、俄语、韩语、德语、西班牙语、葡萄牙语、泰语、印地语、阿拉伯语、匈牙利语、波斯语等。
欲了解详情请致电010-67606406,或点击公司网站:www.liyage.com
很抱歉,因为您在网易相册发布了违规信息,账号被屏蔽。被屏蔽期间他人无法访问您的相册。
去帮助中心,了解如何重新恢复服务。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册(开放注册)

本版积分规则

手机访问本页请
扫描左边二维码
         本网站声明
本网站所有内容为网友上传,若存在版权问题或是相关责任请联系站长!
站长联系QQ:7123767   myubbs.com
         站长微信:7123767
请扫描右边二维码
www.myubbs.com

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|哈尔滨商业大学论坛 ( 琼ICP备10001196号-2 )

GMT+8, 2024-4-19 07:59 , Processed in 0.048754 second(s), 15 queries .

Powered by 高考信息网 X3.3

© 2001-2013 大学排名

快速回复 返回顶部 返回列表